1 Kings 14:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G1531 V-IMI-3S εισεπορευετο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G142 V-IAI-3P ηρον G846 D-APN αυτα G3588 T-NPM οι   V-PAPNP παρατρεχοντες G2532 CONJ και   V-IAI-3P απηρειδοντο G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN θεε G3588 T-GPM των   V-PAPGP παρατρεχοντων
HOT(i) 28 ויהי מדי בא המלך בית יהוה ישׂאום הרצים והשׁיבום אל תא הרצים׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H1961 ויהי And it was H1767 מדי , when H935 בא went H4428 המלך the king H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD, H5375 ישׂאום bore H7323 הרצים that the guard H7725 והשׁיבום them, and brought them back H413 אל into H8372 תא chamber. H7323 הרצים׃ the guard
Vulgate(i) 28 cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum
Clementine_Vulgate(i) 28 Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui præeundi habebant officium: et postea reportabant ad armamentarium scutariorum.
Wycliffe(i) 28 And whanne the kyng entride in to the hows of the Lord, thei that hadden office to go bifore, baren tho, and baren ayen to the place of armer of scheeld makeris.
Coverdale(i) 28 And as oft as the kynge wente in to ye house of the LORDE, the fote men bare them, and brought them agayne in to the fote mens chamber.
MSTC(i) 28 And as oft as the king went in to the house of the LORD, they of his guard bare them, and ever brought them again into the guard chamber.
Matthew(i) 28 And as ofte as the kynge wente into the house of the Lorde, they of his garde bare them, & euer brought them againe into the garde chambre.
Great(i) 28 And whan the kynge went into the house of the Lord, they of the garde bare them, and brought them agayne into the garde chambre.
Geneva(i) 28 And when the King went into the house of the Lord, the garde bare them, and brought them againe into the gard chamber.
Bishops(i) 28 And when the king went into the house of the Lorde, they of the garde bare them, & brought them againe into the garde chamber
DouayRheims(i) 28 And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers.
KJV(i) 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
KJV_Cambridge(i) 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
Thomson(i) 28 And because, when the king went to the house of the Lord, the guard carried them, therefore they were fixed up against the wall of the guard room.
Webster(i) 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber.
Brenton(i) 28 And it came to pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took them up, and fixed them in the chamber of the body guard.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεὲ τῶν παρατρεχόντων.
Leeser(i) 28 And it happened whenever the king went into the house of the Lord, that the runners used to bear them, and carried them then back into the apartment of the runners.
YLT(i) 28 and it cometh to pass, from the going in of the king to the house of Jehovah, the runners bear them, and have brought them back unto the chamber of the runners.
JuliaSmith(i) 28 And it will be whenever the king went to the house of Jehovah, the runners will lift them up and they turned them back to the runner's chamber.
Darby(i) 28 And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers bore them, and brought them again into the chamber of the couriers.
ERV(i) 28 And it was so, that as oft as the king went into the house of the LORD, the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
ASV(i) 28 And it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And it was so, that as oft as the king went into the house of the LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber.
Rotherham(i) 28 And so it was, whensoever the king went into the house of Yahweh, the runners bare them, and then brought them back into the chamber of the runners.
CLV(i) 28 and it comes to pass, from the going in of the king to the house of Yahweh, the runners bear them, and have brought them back unto the chamber of the runners.
BBE(i) 28 And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room.
MKJV(i) 28 And it happened when the king went into the house of Jehovah, the guard carried them and brought them back into the guard chamber.
LITV(i) 28 And it happened, when the king went to the house of Jehovah, the runners bore them, and brought them back to the room of the runners.
ECB(i) 28 and so be it, the sovereign goes to the house of Yah Veh and the runners bear them and return them to the runners chamber.
ACV(i) 28 And it was so, that, as often as the king went into the house of LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber.
WEB(i) 28 It was so, that as often as the king went into Yahweh’s house, the guard bore them, and brought them back into the guard room.
NHEB(i) 28 It was so, that as often as the king went into the house of the LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard room.
AKJV(i) 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber.
KJ2000(i) 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber.
UKJV(i) 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
EJ2000(i) 28 And when the king went into the house of the LORD, the guard bore them and brought them back afterward into the guard chamber.
CAB(i) 28 And it came to pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took them up, and fixed them in the chamber of the body guard.
LXX2012(i) 28 And it came to pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took them up, and fixed them in the chamber of the body guard.
NSB(i) 28 The guards carried the shields every time the king went to the Temple and then returned them to the guardroom.
ISV(i) 28 Whenever the king entered the LORD’s Temple, the guards would carry them to and from the guard’s quarters.
LEB(i) 28 Whenever the king came to the house of Yahweh, the royal guard carried them and brought them back to the alcove room of the royal guard.
BSB(i) 28 And whenever the king entered the house of the LORD, the guards would bear the shields, and later they would return them to the guardroom.
MSB(i) 28 And whenever the king entered the house of the LORD, the guards would bear the shields, and later they would return them to the guardroom.
MLV(i) 28 And it was so, that, as often as the king went into the house of Jehovah, the guard bore them and brought them back into the guard-chamber.
VIN(i) 28 Whenever the king entered the LORD's temple, the guards would carry them to and from the guard's quarters.
Luther1545(i) 28 Und so oft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.
Luther1912(i) 28 Und so oft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.
ELB1871(i) 28 Und es geschah: So oft der König in das Haus Jehovas ging, trugen die Läufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.
ELB1905(i) 28 Und es geschah: So oft der König in das Haus Jahwes ging, trugen die Läufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.
DSV(i) 28 En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des HEEREN ging, dat de trawanten dezelve droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer.
DarbyFR(i) 28 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
Martin(i) 28 Et quand le Roi entrait dans la maison de l'Eternel, les archers les portaient, et ensuite ils les rapportaient dans la chambre des archers.
Segond(i) 28 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
SE(i) 28 Y cuando el rey entraba en la Casa del SEÑOR, los de la guardia los llevaban; y los ponían después en la cámara de los de la guardia.
ReinaValera(i) 28 Y cuando el rey entraba en la casa de Jehová, los de la guardia los llevaban; y poníanlos después en la cámara de los de la guardia.
JBS(i) 28 Y cuando el rey entraba en la Casa del SEÑOR, los de la guardia los llevaban; y los ponían después en la cámara de los de la guardia.
Albanian(i) 28 Sa herë që mbreti hynte në shtëpinë e Zotit, rojet i çonin në sallën e rojeve.
RST(i) 28 Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
Arabic(i) 28 وكان اذا دخل الملك بيت الرب يحملها السعاة ثم يرجعونها الى غرفة السعاة.
Bulgarian(i) 28 И винаги, когато царят влизаше в ГОСПОДНИЯ дом, телохранителите ги носеха и после ги връщаха обратно в помещението на телохранителите.
Croatian(i) 28 Kad je god kralj išao u Jahvin Dom, stražari su ih uzimali, a poslije ih vraćali u stražaru.
BKR(i) 28 A když král chodíval do domu Hospodinova, nosili je drabanti, a zase je přinášeli do pokoje drabantů.
Danish(i) 28 Og det skete saa tidt Kongen gik ind i HERRENS Hus, bare Drabanterne dem frem, og de bare dem tilbage i Drabanternes Kammer.
CUV(i) 28 王 每 逢 進 耶 和 華 的 殿 , 護 衛 兵 就 拿 這 盾 牌 , 隨 後 仍 將 盾 牌 送 回 , 放 在 護 衛 房 。
CUVS(i) 28 王 每 逢 进 耶 和 华 的 殿 , 护 卫 兵 就 拿 这 盾 牌 , 随 后 仍 将 盾 牌 送 回 , 放 在 护 卫 房 。
Esperanto(i) 28 Kaj cxiufoje, kiam la regxo iris en la domon de la Eternulo, la korpogardistoj ilin portis, kaj poste returne portis ilin en la cxambron de la korpogardistoj.
Finnish(i) 28 Ja niin usein kuin kuningas meni Herran huoneesen, kantoivat vartiat niitä, ja veivät ne vartiakamariin jälleen.
FinnishPR(i) 28 Ja niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, kantoivat henkivartijat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijain huoneeseen.
Haitian(i) 28 Chak fwa wa a t'ap antre nan Tanp lan, chèf gad yo pran gwo plak pwotèj yo pote yo vini. Lè l' ale, yo pote yo tounen nan sal gad la.
Hungarian(i) 28 És valahányszor a király bement az Úr házába, bevitték azokat a testõrök, és ismét visszahozták a testõrök házába.
Indonesian(i) 28 Setiap kali raja ke Rumah TUHAN, para pengawal membawa perisai-perisai itu, kemudian mengembalikannya ke kamar jaga.
Italian(i) 28 E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti li portavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti.
ItalianRiveduta(i) 28 E ogni volta che il re entrava nella casa dell’Eterno, quei della guardia li portavano; poi li riportavano nella sala della guardia.
Korean(i) 28 왕이 여호와의 전에 들어갈 때마다 시위하는 자가 그 방패를 들고 갔다가 시위소로 도로 가져갔더라
Lithuanian(i) 28 Sargybiniai juos nešdavo karaliui einant į Viešpaties namus; po to juos padėdavo atgal į sargybinių patalpą.
PBG(i) 28 A gdy wchodził król do domu Pańskiego, brała je piechota, i zasię odnosiła do komor swoich.
Portuguese(i) 28 E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor os da guarda levavam os escudos, e depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
Norwegian(i) 28 og så ofte kongen gikk inn i Herrens hus, bar drabantene dem og tok dem så med tilbake til vaktstuen.
Romanian(i) 28 Oridecîte ori se ducea împăratul la Casa Domnului, alergătorii le purtau; apoi le aduceau iarăş în odaia alergătorilor.
Ukrainian(i) 28 І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, бігуни носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів.